Синхронный перевод

Синхронный перевод

06.04.20163631admin

Последовательный перевод – достаточно популярная услуга. Её заказывают бизнесмены для проведения переговоров с зарубежными партнерами. Кроме того, без привлечения устных переводчиков не проходит ни одно международное мероприятие (к ним относятся конференции, брифинги, совещания, семинары, мастер-классы и т.д.). В прошлом использовалась следующая методика: человек выступал с докладом. По завершению его выступления осуществлялся перевод.

Синхронный перевод на конференциях

Как показывает практика, на таких мероприятиях собирается множество людей из разных стран. Следовательно, выступление каждого участника нужно перевести, что занимает много времени. Поэтому было принято решение осуществлять синхронный перевод. То есть перевод делается параллельно выступлению. Тем самым удалось сэкономить время.

Применение такой методики произошло после внедрения специального оборудования. Любой участник получил возможность услышать перевод речи докладчика на своем родном языке. Для этого ему достаточно было подключиться к кабине конкретного переводчика.

Специфика деятельности

Стоит отметить, что синхронный перевод – одна из наиболее сложных и ответственных задач. Приходится осуществлять много действий в ограниченный временной промежуток. Синхронист внимательно слушает выступление, осуществляет перевод, после чего произносит текст на другом языке.

Неудивительно, что для решения подобных задач обращаются к профессионалам. Такие сотрудники трудятся в бюро переводов. Залогом качественного выполнения работы является умение концентрировать внимание, помимо владения профессиональными навыками.

Предварительно проводится обязательная подготовка переводчика накануне мероприятия. Специалист знакомится с целью встречи, узнает миссию каждого из участников, собирает справочную информацию. В итоге он понимает, какие приблизительно темы будет затрагивать оратор, что позволяет упростить его задачу.

Переводчику нужно концентрироваться на главных моментах доклада. Так как на перевод отведено не так уж много времени.

Важно донести до аудитории основную суть текста. Таким образом, специалист обязан уметь отделять главное от второстепенного, подбирать наиболее краткие фразы и выражения.

Также у синхрониста должна быть правильная и хорошо поставленная речь. Нужно четко проговаривать каждую фразу, говорить в среднем темпе. Чтобы у публики не возникло проблем с восприятием информации.

Бюро переводов – ваш надежный и незаменимый помощник

Если вы планируете провести встречу с иностранными партнерами, воспользуйтесь услугами бюро переводов (azbuka-bp.ru). Они предоставят вам опытного квалифицированного специалиста, который выполнит работу на высоком уровне.




Сохраните в социальную сеть
Комментарии (1)
DEKLINE 06.04.2016 в 17:39Спам
Денис, лучше сделай им сайт за деньги, а не рекламируй их материалами.
1
Чтобы оставить комментарий под этой публикацией,
зарегистрируйтесь или войдите.
Рейтинг лучших сервисов для самостоятельного создания сайта.
Лучшие конструкторы
Легко! Если пользоваться нашими советами.
Создать сайт